残秋当惜提示您:看后求收藏(第33章 火锅是人生的缩影,我是全民女神,残秋当惜,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
这种情况,就像是天朝的喜剧电影从来无法打进美国市场一样,就算喜剧之王周星驰也逃不过这样问题,因为国人看得哈哈大笑的时候,老外根本了解不了到底是为什么笑,完全找不到笑点。
虽然因此销量肯定要扑街,不顾张秋惜倒也没有觉得遗憾,比起去迎合海外市场,让老外来迎合自己不是更有成就感么,虽然对此只能表示路漫漫其修远兮……
比起《银河系漫游指南》来,的确《我,机器人》更容易被欧美的人接受,因为后者没有太浓重的符号,张秋惜抄……写的时候也不过是原本的译文风格修改得更本土化而已,再译制回去也不是什么难事。
虽然美国书商给出的版权费少得让人不忍直视,不过在一直叫喊要文化复新、要对话输出文化的当下,还是有很多人觉得这是一件了不起的事情,所以《异想世界》杂志社还是很高调的将这个消息公诸于众。
“我了个擦,人们才刚刚开始讨论惜秋能不能成为影响全球的科幻作家,这就走出国门了,是不是也忒快了一点?”
“能译成英文发售又有什么用,你还能指望老外能看懂书中讽刺什么都追求洋气、强拆这些冷笑话啊,我看该怎么翻译都是个问题,其他的就不要指望了。”
中译英译制都存在一个问题,翻译的作品鲜少能够做到原汁原味,所以除了故事本身之外,翻译的水平如何也是能不能成功的一个因素。拿诺贝尔文学奖获得者莫言来说,出色的翻译也是他能够获奖的原因之一,如果遇到个坑爹翻译,没法将书里表达的东西准确的翻译出来,怎么可能还会得奖。
“虽然我也不认为老外能够接受这本小说,不过也用不着太过悲观,你们得清楚,这可是第一本被译制成英文的科幻小说,已经是很了不起了。”
“没错,路还是得一步一步走,我相信惜秋一定能够成为影响世界的科幻作家,但也不可能一蹴而就,现在不过是跨出了第一步而已,后面的路还很长。”
消息公布出去之后,粉丝们都替张秋惜感到高兴,这些言论虽然客观,却也营造出了一片喜气洋洋的气氛,这还只是杂志社仅仅公布了《银河系漫游指南》英文版权售出的消息,没有提及《宇宙尽头的餐馆》和《我,机器人》的结果。
如果这也公布出去,那在别人心里她就是每部作品都能被译成英文的作家了,读者指不定会兴奋成什么样,她在读者心中的形象估计也会无限拔高。
可美国书商还只是表达有意向而已,意向书这种东西根本没什么约束力,早早的公布出去结果人家反悔那丢脸的可是自己,所以张秋惜特别要求,这还是留着以后真正签约的时候再说。
相比起张秋惜这边顺风顺水一片欢腾,褚离和《科幻天空》的日子则不太好过,因为灌水引发的质疑还在继续,在沉默了很久之后,这家伙终于还是忍不住开腔了。
“任何一部作品背后都倾注着作者的心血,是经过无数个日日夜夜的苦思冥想之后才得出来的,哪一部世界名著不是耗时多年才完成?”
“因为连载的关系,每到时间点我就必须拿出内容进行登载,根本没有太多反复推敲的时间,而你们呢,看完这些内容不过就几分钟的事情,囫囵吞枣的看一遍根本没有理解透彻还要指责作者。”
“少来这里唧唧歪歪,不喜欢就不要看,没有谁用枪逼着你们非看不看。你们这些作者写好一点就拼命追捧,作者遇到瓶颈急死命诋毁的人根本不配称为读者,真是应为有你们这些人,国内的创作者才那么悲哀。”
褚离的发言一如既往的暴躁,本来也不会有人指望他会为灌水的事情出来道歉,能坦言后面的剧情的确是收不回来了,真这样的话人们反而会怀疑他是不是脑子坏了。
——————
“看来褚离是实在想不出该怎么反转剧情,所以自暴自弃了呢。”
还是那家火锅店,红豆将土豆放在锅里煮着接着说道:“不过他有一点倒是没有说错,国内的影迷也好,读者也好,大部分都还不成熟,太过盲目了。”
“看他这样子的确是要破罐子破摔了。”张秋惜点点头,然后又道:“话说我们为什么又跑来吃火锅了,他们又没有搞优惠促销。”
“不是有句话说火锅就是人生的缩影么,况且通天快过去了,这是清溪又不是山城,天气转暖之后可以吃火锅的天气可不多。”
“这倒也是,服务员,来两瓶啤酒。”张秋惜招招手叫来服务员。
本章未完,点击下一页继续阅读。