后前左右提示您:看后求收藏(4 解困首先要准备好知识获取的途径,穿山海,后前左右,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
其实这都是梦境,最后都是空的,我时刻提示自己。
不过也无妨,现实和梦境中的场景看似不同,其实背后显隐的逻辑都差不太多,顶多差别在貌似不同只不过是因为你看到的只是不同。
当年高二的困境,就在于知识获取既然已经不能靠躺平来蹭老师的助力,想要避过后来随着雪崩而崩的结局,那就得积极开始自救了。
如果当时是现在的互联网环境,我有足够的信心即使是因为前一个结点自断一手一脚半个脑袋的情况下,也能在足够的一年多点的时间下,靠着互联网的信息资源来自我治愈和超越。
别问既然互联网这么有用,那为啥现在学渣还是学渣,并没有实质的减少呢,
这个问题没有意义,决定性的是种子,环境就是资源,对真正改变有意义的是种子的改变。
除此之外,环境好并不是真的好,就像慈母多败儿,二代多坑爹一样,环境优厚了用得不好反而是烈性毒药。
没有互联网的资源,学校师亲的环境又不堪托付,自己又病入膏肓,
这个时候的节点下,有点循环无解啊。
万事皆可有破,区别只在于你抓不抓得到。
波斯的鲁米说过,伤口是光进入的地方。
德国的尼采说,那些不能杀死我的,都会使我更强大。
前一个是陈述句,后一个是臆想,就像圣斗士里说同样的攻击方式对黄金圣斗士第二次就没有用了一样,现实中人们总是无数次倒在同样的攻击方式下一样,即使包括强大的历史上的帝国,所以后面这句鸡汤的成份太多。
顺手再说一段,我对很多翻译的质量和如实度都抱怀疑态度,所以如有可能,都会尽量去找原文来对照。
上面的两句,尼采的原文好找,鲁米的波斯文原文不太好找,先尽量上点原始材料给有考证爱好的朋友。
尼采的那句
德文:Wshnhtbringt,hthst?rker.
英译:Ththhdesntkille,kesestrnger.
中译:那无法杀死我的,让我更加坚强。/凡是不能杀死你的,最终都会让你更强
鲁米的那句
本章未完,点击下一页继续阅读。