(英)简·奥斯汀提示您:看后求收藏(第63章 (1),傲慢与偏见,(英)简·奥斯汀,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
..me"..me/傲慢与偏见最新章节!
威科汉姆对这次谈话已经领教够了,这使得他永远也不愿意再提这个话题,来使自己尴尬或是使他的亲爱的姐姐伊丽莎白生气,伊丽莎白同时也高兴地发现,她方才说的话也足以叫他保持沉默了。
他和丽迪雅动身的那一天就快到了,班纳特夫人不得不忍受这种分别的痛苦,这一别至少要长达一年之久,因为她的丈夫坚决不同意她要让全家去纽卡斯尔一住的计划。
“噢!我亲爱的丽迪雅,”她喊道,“我们什么时候才能再见面呢?”
“天哪!我哪儿知道?也许得两三年以后吧。”
“要经常给妈妈写信,我的亲爱的。”
“我尽力而为吧。你也知道,结了婚的女子就腾不出许多的时间来写信了。我的姐姐们可以给我写嘛。她们反正也没有别的事情要做。”
威科汉姆的道别要比他妻子的显得亲热得多。他笑容满面,倜傥风流,说了许多动听的话儿。
“他是我平生见过的最为机巧圆滑的年轻人了,”在他们刚走后班纳特先生说,“他会假笑,会痴笑,会奉迎我们所有的人。我为他感到莫大的骄傲。我找到了一个更为宝贝的女婿,甚至胜过威廉·鲁卡斯爵士的那一位(指科林斯先生——译者注)。”
女儿的离去使得班纳特夫人几日闷闷不乐。
“我常常想,”她说,“世上再没有和亲友离别更叫人感伤的事了,没有了亲友,一个人显得多么冷清。”
“你看到了吗,妈妈,这就是嫁出女儿的后果,”伊丽莎白说,“你另外的四个姑娘好在还没有主儿,一定让你能好过一些。”
“我不是为这难受,丽迪雅离开我不是因为她已经出嫁,只是因为她丈夫的部队碰巧远在他乡。如果离得近一点儿,她就不会这么快离开了。”
不过,班纳特夫人由于这件事引起的苦恼很快便消除了,因为外界正传布着一件新闻,使她的心里又燃起了希望。尼塞费尔德的女管家接到旨令,说是她的主人在一两天内便要回来,在这儿打几个星期的猎,让她收拾准备。班纳特夫人听了这消息简直变得坐卧不安。她打量着吉英,一会儿在笑,一会儿又在摇头。
“呃,这么说,彬格莱先生就要来了,妹妹,”班纳特夫人跟她的妹妹菲利普夫人说,“哦,这自然是好极了。不过,我对此也不太在乎了。你知道,他和我们家已经断了往来,我敢说我再也不想见到他了。可是,话说回来,如果他愿意到尼塞费尔德来,他仍然是非常受欢迎的。谁知道以后的事情又会怎么发展呢?不过这和我们家已经没关系了。你知道,妹妹,我们老早以前就商定再也不提起这件事了。他一定会来吗?”
“这一点你可以相信,”对方说,“因为昨天晚上尼科尔斯太太来到了麦里屯;我看到她从街上走过,便特意跑出去向她打听;她告我说这的确是真的。彬格莱先生最晚到星期四来,很可能是在星期三。她正打算到肉店去订购点肉星期三用,她已经买好了六只鸭子,准备宰了吃。”
班纳特小姐一听说彬格莱先生要来,不禁红了脸。她已经有她几个月没有再和伊丽莎白提到过他的名字;可是这一次,一剩下她们姐妹两人的时候,她就说道:
“丽萃,在今天姨妈告诉我们这一消息的时候,我看见你在注视我;我知道我显得局促不安了。不过不要以为我还有任何愚蠢的想法。我只是一时之间有些心慌,因为感觉到大家都在盯着我。我向你保证,这个消息既不会叫我痛苦又不会叫我欣喜。我只为一件事感到高兴,那就是他这次是一个人来;我们不必与他多见面了。并不是我自己害怕和他见面,而是担心别人的闲言碎语。”
本章未完,点击下一页继续阅读。